12.18.2009
Autotraducción de Jorge Semprún
Es difícil definir que crea una traducción buena. Dijimos en clase que si uno no ve ningún señal que algo fue traducido, es invisible, pero también hablábamos de la desventaja a alguien monolingüe. Si yo solo leo en español porque es el único idioma que conozco, todo lo que leo debe parecer como el original; uno no sabe siempre que hay otro versión de que lea y si no conoce la primera lengua no hay manera de averiguar si la traducción al español es diferente. Con la entrevista entre Jorge Semprún y Patricia, aprendimos que puede ser que haya diferencias entre el original y la traducción, pero el autor tiene que limitarlas para que no pierde el texto original. Semprún explica que la versión original, escrito en francés, es más conciso y tiene “mayor rigor literario.” Él dice que la traducción tiene muy pocos cambios pero es evidente que unas cosas, unos chismes que en escribir en francés él evitó, si están incluidos en la traducción. Pero, sin duda, Semprún considera “Federico Sánchez se despide de ustedes” como traducción. Obviamente no es “perfecta” porque es autoreflexiva y comenta en si mismo sobre el acto de traducir, pero si es la versión español del mismo texto escrito primero en francés. Semprún dice que hay tentación de “escribir un libro diferente,” pero eso no lo hizo, aunque no se bien porque no, tal vez porque no quería hacerlo o talvez, como dice, “…había un límite de tiempo,” y no lo pudo hacer con prisa.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment